-
24 novembre 2016 : Pedro Gras ~ (local ERAS 75)
Interactional features in construction grammar(s): a case study on Spanish insubordinate quotative constructions
-
14 mars 2017 : Roel Coesemans (VUB/KUL) & Barbara De Cock (UCL) ~ 12h45-13h55 (local C 228)
Self-reference by politicians on Twitter: Strategies to adapt to 140 characters
-
30 mars 2017 : Anne Catherine Simon & George Christodoulides (UCL) ~ 12h45-13h55 (local ERAS 74)
Le rôle de la syntaxe dans la perception de la prosodie. Le cas des frontières prosodiques perçues
-
11 mai 2017 : Philippe Hambye (UCL) ~ 12h45-13h55 (local ERAS 74)
Pratiques langagières des jeunes citadins de milieu populaire et signification socialeRésuméDe nombreux travaux sociolinguistiques ont étudié le « français des banlieues » et plus largement les « langues des jeunes » qui ont émergé comme des objets sociolinguistiques particuliers dans la plupart des pays d’Europe occidental. Ces travaux partagent très souvent des observations similaires, mais proposent des interprétations divergentes des motivations du comportement verbal caractéristique de certains jeunes : certains y voient avant tout les résultats de phénomènes de contact de langue, d’autres les caractérisent comme des « ethnolectes », d’autres encore insistent sur des processus de stylisation et pointent des enjeux identitaires. Sur base de mes propres enquêtes et d’une synthèse des recherches dans le domaine, je proposerai une discussion critique de des « parlers jeunes » centrée sur les concepts de « signification sociale » et de « pratique » en sociolinguistique.
-
16 mai 2017 : Ivana Didirkova (UCL) ~ 12h45-13h55 (local ERAS 74)
Utilisation de l'EMA pour l'étude de la parole fluente et disfluente : le cas du bégaiement
-
4 juillet 2017 : Bettina Kluge (Hildesheim University, Germany) ~ 12h45-14h (local ERAS 61)
Translating pronominal and nominal forms of address – a crosslinguistic comparisonRésuméSpeakers make use of address forms to index social relations, showing to the addressee as well as to other participants how they want a certain social relation to be defined. The languages of the world have developed various ways and repertoires of nominal as well as pronominal forms that are not always as equivalent as they seem to be at first glance, e.g. German Fräulein vs. Spanish señorita vs. English Miss. Thus, translating forms of address harbors the risk of misunderstandings, or rather, misinterpretations of certain social roles and relationships.Surprisingly, previous research has not focused extensively on this area; this might be due, at least in some part, to problems relating to access to the data itself. Most researchers have turned to fictional data (e.g. Anderman 1993, Havu 2006, Lyons 1980, Nord 2007, 2012), although one has to take into account further functions encompassed by forms of address in this type of data. For instance, forms of address can be shown to play an important role in the localization of fictive texts within a certain geographic and/or chronological frame (Hömmecke 2016). A special case of translation of forms of address is posed by subtitles of films and TV series (cf. Isosävi 2010, Pavesi 2012, Reiber 2016); here, nominal address is often, but not always omitted for reasons of limited space. Non-fictional data, on the other hand, has been analyzed in very few cases (Angermeyer 2005 observes court interpreters, while Künzli 2009 analyzes translations of print advertisements)Most of these studies also focus on a specific language pair, most often involving the special case of translating English you. Very few studies attempt a cross-linguistic analysis to see if there are more universal tendencies; among them are Berger (2005) and Sinner (2011) for the Slavic and Romance languages, respectively. Nord’s (2007) paper on translation of Spanish nominal address into German is one of the few corpus-based quantitative studies; she observed the existence of “shining through” effects (Teich 2003) that are quite noticeable in some subcategories of nominal address. The present talk will build on these findings and present the outline of a planned study of translation of address in fictional and non-fictional contexts.