Le bilinguisme latin-français dans la littérature narrative profane du XIVe siècle
L'objectif du projet de recherche est d'étudier le phénomène du bilinguisme latin-français dans deux textes littéraires narratifs d'argument profane du XIVe siècle : le Roman de Fauvel interpolé du manuscrit Paris, BnF, fr. 146, et les gloses conservées dans trois manuscrits de l'Ovide moralisé. Chacun de ces textes présente en effet des séquences latines de formes variées (gloses, citations, interpolations, insertions lyriques). Mon projet de recherche consiste donc à analyser les modalités de cohabitation du latin et du français, à établir une typologie exhaustive des interactions bilingues et à examiner le statut épistémologique de ces textes brouillant une frontière - celle séparant le latin des clercs et la langue vernaculaire des laïcs - qui se fait de moins en moins étanche à la fin du Moyen Âge.
Cette étude est essentiellement menée selon une approche codicologique et stylistique, puis sociolinguistique dans un second temps. L'objectif de l'approche codicologique, qualitative autant que quantitative, est d'observer les "rapports de force" visuels qui s'établissent entre les langues sur la page du manuscrit. L'approche stylistique, strictement qualitative, doit quant à elle permettre d'examiner la mise en forme littéraire et les effets esthétiques et herméneutiques du bilinguisme. Enfin, la finalité de l'approche sociolinguistique est d'analyser les conditions de production, de transmission et de réception du bilinguisme littéraire, et d'ainsi pouvoir le mettre en perspective avec la compréhension globale du bilinguisme médiéval en France septentrionale.
Je m'attends donc à ce que ce projet de recherche fournisse des résultats intéressants à la fois pour la connaissance de chaque texte, pour l'établissement typologique de la cohérence du corpus, et pour l'appréhension de la problématique globale du bilinguisme durant le bas Moyen Âge.